top of page
Search

Certified translation of immigration documents in the Middle East

What does certified translation mean? A view from our writer in Palestine

Certified translations from a notary constitute primarily the range of certifications requiring translation and notarization from a notary. A translation approved by a notary in this way can be used for official purposes of correspondence with government agencies. These translations have an officially recognized status.

There are many examples of documents and certificates that often require translation as well as accreditation from a notary, including:

  • Birth certificates, birth records, and certified birth records.

  • Marriage contracts, divorce agreements, and approved divorce contracts

  • Immigration and displaced immigration and citizenship documents

  • Passports, ID cards, and visa certificates

  • Academic certificates, degree documents, employment certificates, CVs

  • Contracts, employment contracts, purchase contacts, and credit agreements

  • Patents, patent documents, and patent applications.Etc.

How translation is officially certified?

There are several ways to authorize translation officially. The underlying conditions governing the nature and type of accreditation vary according to the intended purpose and place or country in which the document is required. Certified translation services must be translated by a notary based on experience, with extensive knowledge of legal matters, and must have knowledge of the Swiss standard. However, the entity that will receive the documents is usually contacted for advice on any specific or additional essential conditions.


Marking Certification of Translations (Hague Agreement)

What does certification mark mean?

The certification mark is a special form of accreditation with the highest category. As is the case in standard forms of certification with a more top group, the certification mark confirms the authenticity of the notary's signature and stamp on the document. Besides, any correspondence element that has a certification mark is also deemed duly accredited in the target country, provided that the country concerned signs the Hague Convention. Hence, no additional appropriation would be required from the consulate or embassy.

The mark of ratification hastens international legal correspondence, and accordingly, on October 5, 1961, the establishment of the "mark of ratification" was voted on during the Hague Agreement. Since that time, it has helped simplify international correspondence with certificates. The documents bearing the square shape mark are considered accredited in all member states without having to be examined first by a member of a group of employees of the consulate. This simplification greatly speeds up the bureaucratic procedures associated with international certification.

So it is not surprising that 99 countries have so far signed the Hague Convention, that is, it is a growing trend. This includes significant economic regions, such as Europe, large parts of Asia, or the United States of America. The United States of America is also currently working on an online version of the certification mark. This augurs well for more expedited verification in the future.

Often a translation already required by a notary must also be certified with the certification mark. In Switzerland, the role of the Swiss government office in the Canton "Staatskanzlei" is performed. The certification mark is an official stamp issued by the Canton in a public or private sector document. The certification mark permits a law to officially use a certificate in transactions with government agencies and public sector bureaus in the country participating in signing the "Hague Agreement Concerning Certificates."

Court cases often require certified translation accompanied by an affidavit. This declaration with the oath shall be verbally approved before a notary or a lawyer, and in the presence of the contracting parties, separate from and in addition to the translation.

Certified translation of documents related to immigration

The translation of documents related to immigration is one of the most essential and most prominent demands that people who want to apply for immigration and go to other countries seek to know and understand its requirements, where the translation provided must be correct, accurate, and free from any error. It must include all the information in the documents submitted for translation, so this requires specialists in the field of certified translation who have sufficient experience to change the official records into other languages in an ideal and correct manner. Many offices and translators carry out peer-to-peer translation work, trainees to translate documents related to immigration, and become familiar with their sources. So, the translator specialized in translating legal documents must be fully familiarized with all the information on this subject. And all the rules that must be available in the translation stages, to help people, and provide a distinct work for them, which allows them to accept the immigration files in the countries they seek to travel.

How to translate documents related to immigration?

The translation of documents related to immigration needs skills and knowledge of the full conditions met in these documents. The papers must be translated into English exclusively whatever their language is because all immigration files must provide their identification documents in English. The translator must turn all the words in the paper without missing any of them, including the translation of signatures and seals completely, because any lack of information will lead to the document being rejected outright. Therefore, the translator must commit to abide by the original copy's information and mustn't change the arranging of the lines or presenting and delaying words.

Dear reader, if you are considering taking a step towards immigration to a country and need to translate some of the required legal documents, you should not translate these documents yourself even if you are fluent in the English language unless you are a specialist in translation and legal translation in particular. In the Middle East, especially in Palestine, several procedures and points must be taken into consideration when dealing with a certified legal translator or a certified translation office. In the case of submitting papers to a translation office, you must know if there is one translator who will perform the translation or several translators. On the one hand, you must make sure of the certificates that these translators possess. On the other hand, you must also make sure that you deliver the translator with a clear and accurate picture of the papers you want to translate.

Plus, be careful not to hand over the original copy of the documents to the translator, as he or she does not need them, but only needs a copy of them. Some countries to which you will submit your papers for immigration may ask you a sworn witness confirming the marriage or birth or any similar incident, so you must bring them to sign. After the translation office finished its mission, you must review specific points in the translation in which errors may occur, such as names, dates, or places. That way, you confirm the translation is correct, and obtain your satisfaction. Then it would be important if you asked the translation office to put the name of the translator and their seals on the documents to be accepted by the countries to which you will submit your papers.

Immigration translation offices

It is a group of offices specialized in providing translation services, including the translation of documents related to immigration. These offices offer specialized staff and professional translators who can carry out the translation process with ease and mastery. The offices of translation documents related to migration are distinguished by their quality and ability to perform error-free translations and certified through the countries that a person desires to deal with as these offices have qualified translators and are fully aware of the laws required by the immigration countries. They have sufficient experience in this type of translation and provide documents quickly, so the work through them comes with excellent results for presenting his papers to foreign countries.

As for Accreditation from foreign countries, many offices obtain credits from foreign countries to be offices that have confidence in the translation they provide and the seals they place, because they provide guarantees to these countries about their ability to provide professional translation free of any mistake. So translation offices for documents related to immigration are considered the ideal solution for people who want to submit their files for immigration. Through the previous, we see that translating documents related to migration requires excellent experience and accuracy; any error is prohibited in such matters, so the translator must be able to provide a correct, accurate, and reliable translation, with its signature with certified seals.

How has the Coronavirus affected the certified translation market in Palestine and the Arab world as a whole?

While the Corona pandemic pushed sign language interpreters into the spotlight, it became necessary to deliver health information and messages to all society members, including deaf people who rely on this language to learn about the changes taking place around them. Certified legal translation services between English and other spoken languages declined In Palestine, due to the rules of social isolation and home quarantine.

The demand for certified translation services has decreased; many services have moved to the Internet, telephone and video communications, and translated information about procedures and health advice has increased.

Closure restrictions imposed on translation market adapted to the stage requirements that canceled gatherings closed courts and social centers, and it was no longer easy to visit hospitals and medical clinics.

Certified translation agencies in Palestine have made changes to their workflow for the safety of their employees, translators, and customers, and to continue providing their services. These measures include the transition from interpreting on the ground to remote translation, including expanding the scope of telephone translation and introducing video translation to other situations that would not have occurred to anyone before.

Some translation agencies have informed translators about activating the use of programmes such as VoiceConnect, which is an automatic telephone program, and FaceConnect, a programme that uses video technology, and other programmes to suit the conditions of customers and their locations.

If you need a certified translation for use in the Middle-East, Europe, or anywhere else, and for whatever reason, including official immigration procedures, please don’t hesitate to get in touch. We can off you the best possible service, with guaranteed acceptance and the lowest price on the market. As ever, thanks for reading.

4 views0 comments
bottom of page