top of page
Search

OUR MONEY-BACK GUARANTEE

Our translators are qualified to the highest level required by certain UK government departments (others are slightly less strict), and this means (in our vast experience) that they are accepted by all organisations and institutions within the UK, and many abroad too. Obviously, in the end we are not the people who are deciding to accept or reject a particular certified translation (we only create them), but if we follow all the requirements and guidelines set out by the requesting body (which the client must always verify with the organisation in question and provide us with in the case that anything specific is required), we see no reason why they they should ever be rejected, and so far, they haven't. We have had one or two cases where a print-out of a digitally certified translations needed to be replaced with a hand-stamped and signed version before the translations could be submitted, but since they were remedied and handed in without issue I wouldn't class them as a full on rejection! Anyhow, those hard copies were promptly dispatched to the client and all then happily accepted. But honestly, I have a strong feeling that those were decisions made by a minor jobsworth on a power-trip, since nowhere could that requirement be found on anything provided in the way of guidance; none were laid out anywhere that the client could find and they certainly hadn't been given any, even after checking with the relevant people. My view is that a signature and stamp hold the same weight whether digital or hand-done, and I'm certainly no layer but from what I have read the law agrees with me; they hold equal weight the amount being very little. In fact, even the UK government departments with the highest level of requirements in terms of qualifications for certified translations make no mention of the need for a signature or stamp. And let's be honest, what do they really add to the translation? Since any fool with a pen, a bank card and access to the internet can draw a squiggle and order a stamp stating anything they dream up! The fact is that we only really stamp and sign the documents because our clients continually requested it. I believe it simply because they look more official, but in the end a bad translation with an official-looking stamp is still a bad translation! Anyhow, I digress, I was intending to write about our money-back guarantee policy! And so far, we have yet to to return anyone's money because; 1) Our certified translations are valid and accurate since they are carried out by translators with the highest level of membership and/or qualification required by the UK government. 2) Our clients request and inform us in writing (almost always via email) of any guidelines that the requesting organisation might have regarding certified translations (before we start work), and if there are any specific requirements that differ from our usual method of certification (this is rare), we follow them to a tee. 3) Any minor issues that might arise along the way (very rare), we do our very best to deal with as quickly and as efficiently as possible (as in the real-life example given above). If the above three points above have been covered, and the certified translation is permanently rejected despite the attempts to sort out any issues arising, meaning that you are unable to complete the process for which you required the certified translation, we will be happy to return your money. This has yet to happen, so such a situation is at present purely hypothetical, and I do hope it remains that way!

770 views0 comments
bottom of page